<noframes id="x3z3v">
    <form id="x3z3v"><nobr id="x3z3v"><progress id="x3z3v"></progress></nobr></form>

        <address id="x3z3v"></address>
        <sub id="x3z3v"><listing id="x3z3v"><mark id="x3z3v"></mark></listing></sub>
        <noframes id="x3z3v">

          當前位置:文檔之家 > 2012年商務英語考試之常見熱詞總結

          2012年商務英語考試之常見熱詞總結

          2012年商務英語考試之常見熱詞總結(一)

          On-demand discount coupons are available from Velo vending machines installed in subwa y stations,shopping malls and supermarkets.

          消費者可以在地鐵站內、商場、超市內的維洛卡自助終端機打印隨選優惠券。

          On-demand discount coupons:就是指“隨選優惠券”。

          指的是在服務終端機上按照自己所需隨時打印的優惠券。On-demand本意是指“按需,一經要求”,我們平時說的“點播”就可以用這個詞表示,比如film on demand(電影點播,隨選電影),book on demand(隨選書籍,書商和出版商根據讀者的個人喜好或需求,在很短時間內將讀者喜愛的書籍或某一本書的某些章節印裝成冊)。

          延伸閱讀

          Vending machines原意是指“自動販賣機”,在這里指的是Velo卡的自助終端機。Discount coupons也就是大家平時熱衷于使用的“優惠券”。除了使用discount coupons 外,一些年輕人還熱衷于一些免費贈送活動,他們經常參加一些樣品或獎品免費贈送活動,算計怎么才能搶回自己喜歡的物品,被稱為“搶搶族”。

          Chinese government has begun to seek public opinion on subsidy program for auto replac ement.

          中國政府近期就汽車以舊換新補貼政策公開征求意見。

          auto replacement:就是指“汽車以舊換新”。

          如果后面多加一個詞變成auto replacement part,就不是換車了,而是“汽車配件”的意思。那么,之前進行中“家電以舊換新”自然就是home-appliance replacement了。

          延伸閱讀

          2009年8月1日起,老舊汽車、“黃標車”以舊換新的車主就可以到所在地的以舊換新聯合服務窗口申請最高6000元的補貼資金。日前,商務部、財政部等相關部委聯合公開征求《汽車以舊換新實施辦法(征求意見稿)》的意見。

          Replacement 在這里做“替換”講,日常生活中也會經常用到。比如:有時候我們的銀行卡丟了需要補辦,這個就叫bank card replacement;或者單位有高管突然辭職,HR就得立馬想出personnel replacement(人力調配)的方案;以及很多數碼產品銷售商都為用戶提供battery r eplacement program(電池置換服務)等。

          The simultaneous emergence of the “rich second generation” has tr iggered a heated debate in the Chinese media.

          视频国产A∨在线观看